Primul motor de traducere automata din romana in spaniola a fost prezentat recent la Ambasada Romaniei de la Madrid, dupa ce programul fusese deja inaugurat la Universitatea din Alicante
Este vorba despre primul motor de traducere automata din romana in spaniola care a fost realizat de cativa cercetatori romani de la Universitatea din Alicante.
Trautorom, asa cum se numeste motorul de traducere, se afla deja pe internet si este gratuit. El a fost realizat in ultimii 2 ani in cadrul Universitatii din Alicante si cu ajutorul unei finantari de 31 de mii de euro oferita de Ministerul Afacerilor Externe al Romaniei, prin Departamentul Romanilor de Pretutindeni. Specialistii spun ca a fost o munca grea, dar rezultatele sunt satisfacatoare si ca acestea indeamna si la realizarea altor proiecte mai importante. Una dintre persoanele care s-au ocupat indeaproape de proiectul traducatorului automat a fost Delia Prodan, profesoara in cadrul Departamentului de Traducere si Interpretariat de la Universitatea din Alicante care impreuna cu Mioara Angheluta, licentiata in Limbi Straine la Universitatea Bucuresti, a introdus toate intrarile lexicale in memoria motorului. Ea recunoaste ca inca mai este de lucru, dar Trautorom ramane o premiera in ceea ce priveste popularizarea limbii romane. „Este primul traducator automat care exista, desigur nu este perfect. Nu este perfect nici cel de spaniola si catalana, la care se lucreaza de 10 ani. Noi lucram de 2 ani la al nostru, iar catalana si spaniola sunt mult mai asemanatoare decat romana si spaniola. Chiar daca sunt limbi latine mai exista si filtrul slav si exista si alte influente. Asadar, noi suntem mandri de faptul ca se poate citi si ca spaniolii pot avea acces practic la orice informatie romaneasca, chiar daca nu se face intr-o spaniola standard. Traducerile automate nu urmaresc sa inlocuiasca traducerea umana, nimeni nu a avut obiectivul acesta. Se lucreaza acum cu sisteme informatice pentru a intelege modele culturale, dar este un obiectiv foarte indepartat, ca o masina sa inteleaga ceea ce intelege o persoana. Asa ca ceea ce putem face noi este sa imbunatatim sistemul de gramatica, partea lexicala la care poate participa oricine si asta este important pentru ca este un program gratuit si accesibil”, a declarat Delia Prodan, citata de publicatia Roman in Lume. Pe langa vocabular si reguli gramaticale, Trautorom a presupus si crearea sistemului informatic de care s-a ocupat profesorul Mikel Forcada, coordonatorul proiectului. Si el a semnalat ca principale probleme diacriticele nu doar prin faptul ca sunt specifice limbii romane, ci mai ales din cauza faptului ca unii folosesc sau nu aceste litere si pe langa asta exista mai mult moduri de a tasta a, a, i, s, t, fapt pentru care programul este deseori obligat sa decida singur.
In ciuda imperfectiunilor create de particularitatile limbii romane, Trautorom este o premiera in ceea ce priveste traducerea automata si introduce astfel si limba romana in circuitul tehnologiilor de traducere. Specialistii considera ca crearea acestui motor este o veste buna pentru toti utilizatorii, dar si pentru studentii la limbi straine, traducere si interpretare, cat si pentru oamenii de afaceri, ziaristii si persoanele care vor sa citeasca texte romanesti.
Initiatorul acestui proiect a fost profesoara Catalina Iliescu Gheorghiu, de la Universitatea din Alicante, care a reusit ea insasi sa introduca limba romana ca materie obligatorie la Facultatea de Traducere si Interpretare si a dorit ca acest instrument sa fie folositor in primul rand studentilor de la facultate si de aceea, in prima faza, Trautorom avantajeaza in primul rand munca celor care vor sa inteleaga romana.
sursa: Romanian Global News |